jueves, 27 de marzo de 2008

Sutra del Loto



http://www.sutradelloto.com.ar/

Sutra del Loto (Parte 1) Un tratado sobre la vida y el universo Publicado en la revista "Terceira Civilização" julio, 2002.
El Sutra del Loto (Saddharma-pundarika Sutra en sánscrito) es uno de los más importantes textos del Budismo Mahayana, utilizado ampliamente por religiosos de China, Corea, Japón y otras regiones del Este Asiático. En China, es llamado Miao-fa- lien-hua ching, o Fa hua Ching, y en Japón, Myoho-renge kyo, o Hokekyo. No se sabe exactamente cuándo fue escrito o en qué idioma. La razón de esto es que, en los primeros años del budismo, las enseñanzas eran transmitidas oralmente, de una generación a la otra. Escribir no era considerado una ocupación digna, lo escrito quedaba reservado apenas para transacciones comerciales y no para las tradiciones religiosas. Se cree que el Sutra del Loto fue escrito por primera vez en algún dialecto de la India o de Asia Central y posteriormente traducido al sánscrito, la lengua clásica de la India antigua, lo cual le dio una mayor respetabilidad. Se cree también que el Sutra del Loto fue escrito en dos tipos de sánscrito, el “puro” (que sigue las reglas establecidas en la gramática Panini) y el “híbrido budista” (que mezcla el sánscrito con el prácrito, un dialecto popular de la India antigua). Lo que sí se sabe es que el Sutra del Loto ya existía para el año 255 de nuestra era, cuando fue hecha la primera traducción al chino. Se cree que se hicieron por lo menos seis traducciones al chino, de las cuales se conocen tres: la primera de Dharmaraksha, escrita en el año 286 con diez volúmenes y 27 capítulos; la segunda, de Kumarajiva, cerca del año 406; y la tercera, de Jisanagupta y Dharmagupta, hecha en el año 601, escrita en siete volúmenes y 27 capítulos. Pero fue la traducción hecha por Kumarajiva, la mejor de todas, la que popularizó este texto, no solamente en China sino también en varias otras regiones que mantenían relaciones con ese país. En la India, Nagarjuna citaba con frecuencia el Sutra del Loto en su Tratado sobre la Gran Perfección de la Sabiduría (Daichido Ron) y Vasubandhu escribió un comentario sobre ese sutra titulado El Tesoro del Análisis del Drama (Kusha Ron). A lo largo de los siglos, el Sutra del Loto fue también traducido a varias lenguas, como el tibetano, el mongol, el manchu, el coreano y el japonés, entre otras. En Occidente, la primera traducción fue al francés, hecha por Eugéne Bunouf en 1852. La primera traducción para el inglés del Sutra del Loto fue hecha por el investigador holandés Jan Hendrik Kern en 1884, a partir de una versión en sánscrito hecha en 1039. Aún es considerada una buena traducción para la época, aunque aún no eran comprendidos muchos términos y expresiones budistas y, así, la traducción de Kern tenía muchos términos inadecuados considerados a la luz de los conocimientos de hoy. Otra traducción más aceptada, aunque incompleta, fue hecha en 1930 por Bunno Kato, a partir de una versión china del texto de Kumarajiva, que fue revisada por el profesor William Soothill. La versión adoptada por la SGI fue traducida al ingles por el profesor Burton Watson, de la Universidad de Columbia de EE.UU., a partir de un texto en chino y de otro en japonés. De cualquier forma, todas esas traducciones ayudaron a popularizar el Sutra del Loto en Occidente, llegaron a establecerse como importantes textos de la literatura mundial. En todo caso, dada la complejidad de sus términos, cabe mencionar la gran dificultad que implica traducir el Sutra del Loto, sea al chino o a cualquiera de los otros idiomas siendo que muchos de sus simbolismos y de su compleja cosmogonía carecen de equivalentes en las otras lenguas.
Sutra del Loto (Parte 2) Un tratado sobre la vida y el universo Publicado en la revista "Terceira Civilização" julio, 2002.
El titulo El término sánscrito del título, saddharma, es traducido usualmente corno “ley buena”, pero esa traducción no expresa totalmente su contenido. El término “sat”, o “sed”, proviene de la raíz sánscrita que significa “existir” y significa algo como “verdadero”, “real”, “genuino” o “auténtico”. El término “dharma” puede ser traducido como “doctrina” o “enseñanza”, pero también puede ser interpretado como “verdad” o incluso “esencia real de los fenómenos”. Juntándose los dos términos, saddharma, el resultado seria algo como “verdad absoluta”. Pundarika significa “loto blanco” (en sánscrito, las flores de loto de diferentes colores tienen nombres diferentes). De esa forma, el título de este sutra sería “Loto blanco de la verdad absoluta”. Este título recuerda la idea de que, aunque el loto crezca en el pantano, los pétalos de sus flores son puros e inmaculados. Así, la flor de loto es un símbolo de pureza en medio de las impurezas, o de la iluminación en medio de los asuntos seculares. “Sutra” es un término que designa antiguos tratados de la India. La traducción de Kumarajiva existente actualmente divide el Sutra de Loto en 28 capítulos, los cuales constan de una combinación de un texto en prosa (escrito originalmente en sánscrito “puro”) y un texto en versos (escrito originalmente en sánscrito “híbrido budista”). Los versos eran utilizados antiguamente para facilitar la memorización de las enseñanzas por los seguidores. Es probable que la parte en prosa haya sido añadida posteriormente para darle al texto una narrativa continua, y que de allí haya surgido su forma final. Antiguamente, casi todos los sutras budistas iniciaban con la frase “Así lo escuché”. Se cree que esta forma de inicio servía para indicar que a continuación vendría una enseñanza del Buda. La pregunta que se puede hacer es “¿Quién escuchó?” Según una tradición budista, el oyente sería Ananda, primo de Shakyamuni y uno de sus discípulos. Otra explicación para esa frase es la de que cada persona es un oyente, indicando que todos poseemos inherentemente la naturaleza de buda. El erudito chino Tient’ai (537— 597), uno de los grandes estudiosos del budismo, fundador de la escuela Tendai y organizador del canon budista, fue uno de los principales propagadores del Sutra del Loto en China. En su Profundo Significado del Sutra del Loto (Hokke Gengi), Tient’ai formuló una clasificación comparativa entre todo el conjunto de sutras de los llamados cinco períodos y ocho enseñanzas y consideró el Sutra del Loto como el más importante de todos los sutras. Con base en el Sutra del Loto, Tient’ai escribió también otras dos importantes obras: Palabras y Frases del Sutra de Loto (Hokke Mongu) y Gran Concentración y Discernimiento (Maka Shikan). En el año 804 de nuestra era, el monje Saicho, también conocido como Gran Maestro Dengyo, llevó el budismo de la escuela Tendai para el Japón. Dengyo creía que todas las personas poseían la naturaleza de buda y que el Sutra del Loto era la verdadera enseñanza que exponía la iluminación. Pero fue Nichiren Daishonin (1222—1282), fundador del budismo de Nichiren, quien reveló la verdad intrínseca al Sutra del Loto, específicamente en sus capítulos Medios Hábiles (Hoben) y Duración de la Vida del que así llega (Juryo) y manifestarla por la invocación de su título en japonés, establecen así la práctica de la recitación del Nam-myoho-renge-kyo. Nichiren Daishonin, quien constantemente utilizaba pasajes del Sutra del Loto, expone sus enseñanzas a los seguidores y para escribir sus cartas (conocidas en japonés por Goshos), se basaba en los comentarios de Tient’ai sobre el Sutra de Loto. En varios de sus pasajes, cita frases y parábolas del Sutra del Loto, muchas veces en un lenguaje simplificado haciendo así que fuera más accesible la comprensión de las enseñanzas contenidas en este sutra. La flor de loto En la siguiente carta dirigida a Ueno Ama Gozen y titulada “Wu-Lung e I-Lung”, Nichiren Daishonin habla sobre la razón del nombre “Loto”: “Myoho-renge-kyo se compara con el “loto”. La flor de mahamandara en el cielo y la flor del cerezo en el mundo humano son notorias, pero el Buda no escogió para equipararlas al Sutra del Loto. De todas las flores, seleccionó la flor de loto para simbolizar el Sutra del Loto. Hay una razón para eso. Algunas plantas primero florecen y después producen frutos, mientras que en otras, los frutos aparecen antes de las flores. Algunas generan apenas una flor, pero muchos frutos, otras dan frutos sin florecer. De este modo, hay varias especies de plantas, pero solamente el loto produce flores y frutos simultáneamente. El beneficio de todos los otros sutras es incierto, pues enseñan que la persona debe primero hacer buenas causas y, sólo entonces, podrá llegar a ser un Buda en algún momento posterior. El Sutra del Loto es completamente diferente. Una mano que lo toca, inmediatamente alcanza la iluminación, y una boca que lo recita instantáneamente entra en el estado de Buda, así como la luna se refleja en el agua en el momento en que se eleva por detrás de las montañas del Este, o como el sonido y su eco surgen el uno después del otro. Por eso el sutra afirma: ‘Entre aquellos que escuchan esta Ley, no existe nadie que no alcance el estado de Buda’. Este pasaje indica que si cien o mil personas abrazan este sutra, sin ninguna excepción, todas las cien o mil se convierten en budas”. (Escritos de Nichiren Daishonin, Vol. 4, Pág. 295.)
Sutra del Loto (Parte 3) Un tratado sobre la vida y el universo Publicado en la revista "Terceira Civilização" julio, 2002.
Origen de los sutras Como ya ha sido mencionado, dentro del vasto número de textos contenidos en el canon budista, el Sutra del Loto es considerado uno de los más importantes. En la India y en Japón hay más comentarios sobre ese texto que de cualquier otro en el canon. Shakyamuni propagó el Sutra de Loto en un período de ocho años, y los discípulos, más tarde, compilaron sus sermones. Centenares de años pasaron antes de llegar al texto que hoy conocemos. Con el pasar del tiempo, el sutra fue traducido y llevado de la India a China. De este país, fue transmitido para el Japón, particularmente en su octava traducción, realizada por Kumarajiva y titulada Miao-fa lien-hua ching o Myoho-rengue-kyo. Después de la muerte de Shakyamuni, sus discípulos se enfrentaron inicialmente con la tarea de compilar las enseñanzas que el Buda había expuesto por un período de 45 a 50 años, de manera que estas pudiesen ser transmitidas a las generaciones futuras. Este trabajo era importante en el sentido de que mantendría el deseo de Shakyamuni de que sus enseñanzas y preceptos se convirtieran en maestro de cada uno después de su muerte. La primera asamblea para la recopilación de las enseñanzas del Buda tuvo lugar en el local denominado “Gruta de las siete hojas”, cerca de Rajagriha, capital del Estado de Magadha, en la India Oriental, tres meses después de la muerte de Shakyamuni, y en ella participaron quinientos monjes presididos por Mahakashyapa. En esa ocasión, éste preguntó a Ananda sobre las doctrinas y a Upali sobre las reglas de disciplina. Ambos recitaron las doctrinas en cuanto escucharon sobre el Buda. Ananda fue escogido para recitar las enseñanzas del Buda porque lo había acompañado por un largo período, y como su auxiliar personal, había captado sus enseñanzas más que cualquier otro discípulo. Upali fue escogido por ser considerado el “más notable” en cuanto a todas las disciplinas y por dominar a fondo las reglas y los reglamentos. Cuando fue interrogado por Mahakashyapa sobre lo que Shakyamuni había propagado, Ananda decía “Así lo escuché. En cierta oportunidad, el Buda estaba en…”. Por esta razón, tradicionalmente, todos los sutras inician con la frase “Así lo escuché”. Los miembros que participaron en esa asamblea confirmaron la rectitud de las recitaciones de Ananda y Upali referentes a las palabras del Buda y enseguida todos las recitaron de nuevo y al unísono estableciendo de esa forma la versión definitiva. Sin embargo, esa versión no fue llevada a la forma escrita pues en la India antigua la palabra escrita era considerada vulgar y predominaba la idea de que las enseñanzas religiosas no deberían ser grabadas en forma escrita sino memorizadas y transmitidas oralmente. Después de la primera asamblea, obedeciendo la voluntad de Shakyamuni, la orden acató las doctrinas y los reglamentos, en esa ocasión tomándolos como su maestro y fundamentando en ellos sus actividades. Con el impulso dado por la primera asamblea, la orden tomó gran interés en la organización y compilación de las enseñanzas de Shakyamuni. Durante un siglo después de la asamblea, las reglas disciplinarias que los monjes deberían seguir fueron compiladas y preservadas en textos conocidos como vinaya, dado que las doctrinas y las enseñanzas fueron compiladas en diversos textos, conocidos como sutras. Estas doctrinas constituyen la forma original de los sutras Agama (Agon) compilados posteriormente. Cada una de estas divisiones era denominada de pitaka, lo cual quiere decir “cesta”. Posteriormente, el abidarma, o comentarios, se fue incrementando, formando así el tripitaka (tres cestas) o las tres divisiones del canon budista. Casi un siglo después de la muerte de Shakyamuni, ocurrió un incidente de grandes repercusiones entre un grupo de monjes progresistas favorables a las interpretaciones flexibles a las doctrinas y a las reglas de disciplina y otro grupo de monjes conservadores. Consecuentemente, la orden se dividió en dos grupos: Enseñanza de los Veteranos (Theravada) de la cual formaban parte los conservadores y Miembros de la Gran Orden (Mahasanghika), integrados por los progresistas. Más tarde esas dos escuelas se subdividirán y al final del primer siglo antes de Cristo ya existían entre dieciocho y veinte escuelas. Cada escuela transmitía y aumentaba nuevas enseñanzas a la luz de su interpretación particular. Quinientos años después de la muerte de Shakyamuni, un nuevo movimiento budista surgió en respuesta a las necesidades no sólo de los monjes y de los practicantes laicos, sino también de la sociedad en general. Este movimiento reformista fue denominado Budismo Mahayana. La palabra mahayana significa “gran vehículo” y era usada con frecuencia como opuesto al hinayana, o “pequeño vehículo”, que se refería principalmente a las escuelas Theravada. Una de las características del Mahayana es que surgió entre personas laicas que cuidaban los santuarios, elogiaban las virtudes del Buda, mantenían una fe activa y no aprobaban el aislamiento y el academicismo estéril de las escuelas tradicionales. La palabra “vehículo” se refiere a las enseñanzas del Buda que conducen a las personas a la iluminación.
Sutra del Loto (Parte 4) Un tratado sobre la vida y el universo Publicado en la revista "Terceira Civilização" julio, 2002.
Compilación de las enseñanzas Mahayana Con el intento de restablecer el espíritu original del budismo, los seguidores del Mahayana produjeron una serie de escritos. Según los estudios modernos, las enseñanzas del Mahayana fueron recopiladas durante un período de casi mil años, desde el primer siglo A.C. hasta los siglos VIII y IX de nuestra era, siendo que el proceso de compilación puede ser dividido en tres períodos principales. Los escritos del primer período fueron compilados entre el primer siglo A.C. y la aparición del filósofo Nagarjuna, hacia los años 150—250 de nuestra era. Los textos más importantes son los de los sutras Sabiduría (Hannya), Vimalakirti y Tierra Pura, de los cuales forman parte los sutras Inmensurable Significado (Muryoju), Amida, Meditación del Buda Vida Eterna (Kammuryoju), Guirnalda de Flores (Kegon) y el Sutra del Loto. Las escrituras Mahayana del segundo período aparecen desde el tiempo de Nagarjuna hasta Vasubandhu, alrededor del cuarto y quinto siglos de nuestra era. Las principales obras son los sutras Mahaparinirvana (Daihatsunehan), Shrimala Geimmitsu y Lankavatara (Ryoga). Las escrituras del tercer período son sutras esotéricos, siendo los principales el Dainichi y el Kongocho. El Sutra Muryogi El Sutra de Infinito Significado (Muryogi) es considerado una enseñanza introductoria al Sutra del Loto. La traducción china fue hecha por Dharmagatayasha de la dinastía Chi (479—502). El Sutra es expuesto en el Pico de la Águila y consta de tres capítulos. En el primer capítulo, Práctica Virtuosa (Tokugyo), el bodhisattva Gran Esplendor (Daishogon), en nombre de la asamblea, elogia al Buda Shakyamuni en versos. Esta parte en verso contiene el pasaje de las 34 negaciones referentes a la entidad del Buda. En el segundo, el Ruego (Seppo), el Buda declara que todos los principios y significados derivan de una Ley, aunque no esclarece cuál es esa Ley. El entonces afirma “Durante más de cuarenta años, aún no he revelado la verdad”, indicando que sus enseñanzas anteriores eran todas provisorias. El último capítulo, Diez Beneficios (Jukudoku) explica que por practicar este sutra se pueden obtener diez tipos de beneficios. El Buda confía el sutra al Bodhisattva Gran Esplendor (Daishogon) y a otros ochenta mil Bodhisattvas presentes, que prometen propagarlo. El Sutra del Loto Dentro las innumerables escrituras Mahayana, el Sutra del Loto es considerado desde las épocas más remotas como el sutra que Shakyamuni expuso con el fin de cumplir su advenimiento en este mundo. Se estima que haya sido compilado alrededor del primer o segundo siglo de nuestra era, cerca de cinco a seis siglos después de la muerte de Shakyamuni. Existen versiones del Sutra del Loto que constan de veintisiete o veintiocho capítulos. Investigaciones recientes afirman que la formación del sutra tuvo tres etapas y que por lo tanto, pueden ser divididos en tres partes. La primera parte consta de diez capítulos, del primero al décimo. La segunda parte está compuesta de doce capítulos, del décimo primero al vigésimo segundo, mientras que la tercera parte consta de cinco o seis capítulos, del vigésimo tercero al vigésimo séptimo o vigésimo octavo. Estas tres partes corresponden a las “tres asambleas en dos lugares”, es decir, a la Ceremonia del Pico del Águila, la Ceremonia del Aire y la segunda ceremonia en el Pico del Águila, en que los acontecimientos del Sutra están divididos. Tomando como referencia la versión del Sutra del Loto de Kumarajiva, Myoho renge kyo el sutra puede ser dividido en dos partes: los primeros catorce capítulos y los catorce restantes. La primera mitad muestra la prédica del Buda histórico. La segunda mitad, de tono más alegórico, es explicada por el Buda original quien desecha su identidad transitoria de buda histórico y revela su verdadera identidad de Buda que alcanzó la iluminación en un pasado remoto. Esa división del Sutra del Loto en dos partes busca delimitar la prédica de la Ley como principio enseñado por el Buda histórico y en la segunda mitad, la revelación de esa Ley como vida eterna del Buda. La primera mitad se conoce como enseñanza teórica y la última como enseñanza esencial. El Sutra Fugen El Sutra de la Meditación sobre el Bodhisattva Dignidad Universal (también conocido como Sutra Fugen) fue traducido al chino por Dharmamitra de la dinastía Liu Sung. Su título completo es Kan Fugen Bosatsu Gyoho. Es considerado una conclusión del Sutra del Loto. El bodhisattva Dignidad Universal (Fugen), describe en este sutra su meditación, habla de los beneficios de esta práctica y también exhorta a las personas a abrazar y propagar el Sutra del Loto.
Sutra del Loto (Parte 5) Un tratado sobre la vida y el universo Publicado en la revista "Terceira Civilização" julio, 2002.
Cinco Períodos (Goji) Tient’ai clasificó las enseñanzas de Shakyamuni según el orden en que él creía habían sido expuestas. Los cinco períodos son: 1- Guirnalda de flores (Kegon), el primer sutra que enseño Shakyamuni después de su iluminación; 2- Agama (Agon). Percibiendo que sus discípulos aún no eran aptos para entender el Kegon, Shakyamuni expuso las enseñanzas Agon como medio para que éstos desarrollaran su comprensión; 3- Igual y correcto (Hodo). En este período Shakyamuni refutó el apego de sus discípulos al Hinayana y los condujo al Mahayana provisional con enseñanzas como los sutras Amida, Dainichi y Vimalakirti; 4- Sabiduria (Hannya). En este período, Shakyamuni expuso un elevado nivel del Mahayana provisorio y refutó el apego de sus discípulos ó la distinción entre Hinayana y Mahayana, enseñando la doctrina de la no sustancialidad (Ku); 5- Lotus y Nirvana (Hokke Nehan) en el cual el Buda enseñó directamente a partir de su propia iluminación revelando completamente la verdad. Las enseñanzas de este período incluyen el Sutra del Loto y el Sutra Nirvana, siendo este último una reafirmación de las enseñanzas del Sutra del Loto. Clasificación de las enseñanzas de Shakyamuni por Tient’ai, según los Cinco Períodos de Propagación (Goji) 1. AVATAMSAKA (KEGON) Período del Sutra Kegon, expuesto por Shakyamuni durante tres semanas después haber manifestado la iluminación HINAYANA 2. AGAMA (AGON) Expuesto durante 12 años: • Agama Largo (Cho-Agon): refuta las doctrinas no-budistas. • Agama Medio (Chu-Agon): revela la iluminación enseñando el despego a los deseos • Agama Diverso (Zoichi-Agon): explica la ley de causa y efecto. • Agama Incrementado en uno (Zo-Agon): revela las diversas formas de meditación. MAHAYANA PROVISIONAL 3. VAIPULIA (HODO) Expuesto durante 8 años: Sutras Muryoju, Dainichi, Shoman, Yuima, Konkomyo y Guuejimmitsu 4. PRAJNAPARAMITA (HANNYA) Expuesto durante 22 años. - Sutra de la perfecta sabiduría (que expone el concepto de ku). VERDADERO 5. SADDHARMAPUNDARIKA (HOKKE HENAN) Expuesto durante 8 años: Sutra del Loto (Hokkekyo) Sutra del Nirvana (Nehangyo) La propagación del budismo El período de propagación del budismo tras la muerte de Shakyamuni es dividido en tres: Primer Día de la Ley (Shoho), Medio Día de la Ley (Zoho) y Últimos Día de la Ley (Mappo). En los Primeros Días de la Ley (según el Sutra Daishutsu, el primer milenio después de la muerte de Shakyamuni), el budismo era una religión viva y aquellos que el practicaban alcanzarían la iluminación (prueba) por medio de sus enseñanzas. Durante este período, el budismo permaneció en la India. En el Día Medio de la Ley (segundo milenio después de la muerte de Shakyamuni), el budismo se volvió cada vez más formal y su relación con el pueblo se debilitó. Así cada vez menos personas podrían alcanzar la iluminación por medio de su práctica. En este período, el budismo comenzó a ser propagado en la China y sus sutras fueron traducidos al chino. Posteriormente el budismo llega a Corea y al Japón. En el Día Último de la Ley (dos mil años después de la muerte de Shakyamuni y con una duración de más de diez mil años), el budismo entra en decadencia y sus enseñanzas pierden el poder para conducir a las personas a la iluminación. El budismo en China En el proceso de propagación de la India a la China, el budismo sufre adaptaciones a las costumbres del país y desarrolla características propias. Un proceso idéntico ocurre posteriormente en Japón. En este período, surgieron personas importantes para el desarrollo del budismo, como Kumarajiva y Tient’ai. Kumarajiva (344—413) es considerado el más notable entre todos los traductores del Sutra del Loto. Siendo aún un niño, viajó con su madre para India y otros países para estudiar budismo, lo cual contribuyó al desarrollo de sus habilidades lingüísticas. Kumarajiva también dominaba el sánscrito, varios idiomas del Asia Central y el chino. Tient’ai (538-597) el gran intérprete del Sutra del Loto, aportó una nueva luz a las enseñanzas budistas. Él se dedicó a un profundo estudio de los sutras y alcanzó un nivel insuperable tanto en el budismo de la India como en el de China y Japón. Como los sutras budistas no llegaron a China siguiendo un orden cronológico, sus seguidores se encontraron con enseñanzas que parecían contradictorias y esto generó mucha confusión. Tient’ai estableció y sistematizó tanto la doctrina como la práctica de la escuela, siendo considerado, por eso su fundador. Su clasificación de cinco períodos y ocho enseñanzas estableció la supremacía del Sutra de Loto entre todos los sutras. Él también expuso la teoría de "tres mil mundos en un solo instante de vida" (Conocido en Japonés por ichinen sanzen) y sus enseñanzas más importantes fueron compiladas en tres obras principales de la escuela Tient’ai: el Profundo Significado del Sutra del Loto (Hokke Gengi ), el Palabras y Frases del Sutra del Loto (Hokke Mongu) y el Gran Concentración y Discernimiento (Maka Shikan).

http://www.sutradelloto.com.ar/

Datos personales

Mi foto
Pablo Daniel Rocca nos acerca una versión completa en prosa y verso del Sutra del Loto de la Maravillosa Ley, enriquecida con un completo glosario que nos ayudará a disfrutar y profundizar en la lectura de la milenaria y sabia enseñanza del Buda. El que así llega es aquel que viene del mundo iluminado para transmitirnos su luz; el Buda nos deja el legado del Sutra del Loto. Podemos leerlo como un documento anecdótico separado de nosotros o decidir escucharlo profundamente para aplicarlo a nuestras vidas. El Sutra del Loto contiene una visión revolucionaria en torno de todas las enseñanzas budistas. Su tema central es la idea que todas las personas por igual sin distinción alguna poseen naturaleza de Buda. El maravilloso mensaje del Sutra es el aliento a la firme convicción de las personas sobre su propia naturaleza de Buda. Es la capacidad iluminada universal llena de sabiduría, coraje y compasión que se muestra a través del relato sobre toda condición humana.